ブラジル人と英語の百人一首をやった結果

サンパウロ生活




お正月(1月)といえば、カルタでしょうっ!(๑˃̵ᴗ˂̵)و

ということで、先日百人一首をやりましたヾ(*´∀`*)ノ

そもそもみなさま、百人一首はご存知でしょうか?

アニメ「ちはやふる」で、一躍有名になった日本の伝統的な遊びでございます。

サンパウロでは、アニメ「ちはやふる」に影響を受けて、競技かるたを嗜む方々がおるのですっ!ヾ(*´∀`*)ノ

.

Quando se fala em “ ano novo”, lembramos de KARUTA.(๑˃̵ᴗ˂̵)و

( Karuta é um jogo de karutas do Japão de ano novo.)

Então eu joguei “HYAKUNIN-ISSYU” com meus amigos brasileiros . ヾ(*´∀`*)ノ

Mas você sabe o que é “HYAKUNIN-ISSYU” ?

É um tipo de jogo tradicional do Japão que ficou famoso graças ao anime “CHIHAYAFURU”.

Em São Paulo tem pessoas que começaram a jogar “ KYOUGI-KARUTA” por influência do anime “ CHIHAYAFURU“ .ヾ(*´∀`*)ノ

普段はきちんとした、日本語で書かれた公式のカルタを使ってやるんですが、この日は年末で、メンバーのひとりが遊び心で英語バージョンの百人一首を持ってきてくれたのです(´˘` )

「全て英訳されているから、これで和歌の意味がわかるよっ!みんなで遊ぼうっ!」

と、うれしそうにしております。

↑上の写真は、通常下の句が書かれている札バージョン。

↓ひっくり返すと英訳バージョンとなるわけです。

.

Normalmente nós jogamos KARUTA oficial escrito em Japonês, mas como esse dia era fim de ano ,um membro levou KARUTA escrito em inglês. (´˘` )
Ele disse feliz:”Esse KARUTA está traduzido em inglês, então nós vamos conseguir entender o significado do poema do HYAKUNIN-ISSYU. Vamos brincar!”.

↑A foto de cima é a versão normal escrita em japonês antigo.

↓Viramos a Karuta , tem a versão escrita em inglês.

おおっ!

マウントふーじー!!ヾ(*´∀`*)ノ

.

Oh!
Olha monte Fuji!!

↑通常の読み札。(Esse é um YOMIFUDA normal . No YOMIFUDA está escrito o poema )

↓ひっくり返すと英訳バージョン。(Viramos, está escrito em inglês.)

赤文字が上の句。

黒文字が下の句です。

.

O primeiro verso está escrito em vermelho.

O segundo verso está escrito em preto.

ということで、さっそく「ちらし取り」という方法で遊びますっ!

英語ばっかりー!!!!!

難しいだろうとのことで、下の句は、見つかるまで何度も繰り返し読んでくれるとのこと(´˘` )

.

Nós jogamos no estiro “CHIRASITORI”.
Nossa!
Está tudo em inglês…

Como talvez seja difícil , foi decidido que vão continuar lendo o segundo verso até alguém conseguir achar.

あっ!

「天の橋立」だっ!

こういうのがあるなら、わかりやすいですねっ!ヾ(*´∀`*)ノ

.

Ah!
É escrito o “AMA-NO-HASHIDATE”.(AMA-NO-HASHIDATE é nome de um lugar.)

Quando tem coisa assim, fica fácil de achar.ヾ(*´∀`*)ノ

でっ!

100枚中、私が取れた札はこの8枚だけ。。。(笑)

なぜならっ!

ワタシ英語ワカラナイヨー!!!(笑)

.

E!
De 100 karutas eu consegui pegar só essas 8 karutas . kk
Porque eu não entendi inglês!kk

そして、みんなが想像以上に優秀過ぎましたー!

そもそも競技かるたとは、「上の句を聞いただけで下の句を取る」という競技なので、当然100首全部を覚えないといけません。

その上「決まり字」というものが存在しており、和歌の1文字目だけを聞いて下の句の札をとることもあれば、最初は6文字だった決まり字が、途中で2文字に変化し、最終的に1文字に変化するなど、日本語が当たり前の日本人にとってもハードルの高い競技でございますっ!

それを、ブラジル人たちが嗜んでいるんですよっ!

100首覚えてしまえる人たち。

英語ペラペラなんて当たり前でございます。

.

E todos eram muito mais inteligente do que eu imaginava.

KYOUGI-KARUTA é o jogo que precisa pegar o karuta do segundo verso depois de ouvir o primeira verso.

Então precisamos decorar todos os100 poema.

Além disso, existe uma coisa chamada “KIMARIJI”.

E tem vezes que ouvimos só a primária letra do poema para pegar o Karuta do segundo verso.

No começo eram 6 letras de kimariji , mas no meio mudou para 2 letras e no final mudou para uma letra.
Mesmo para os japonês que falam japonês todo dia é um jogo muito difícil.

Mas os brasileiros jogam esse jogo.

São pessoas que conseguem decorar os 100 poemas.
Para eles é normal falar inglês.

さらには、上の句の英訳を聞いて下の句を想像し、下の句が読まれる前に札をゲットしちゃったりしてっ!

100首全部ではないですが、有名な和歌は、すでに意味もきちんと理解しているようですΣ(‘ω’ノ)ノ

初めて知った和歌の内容には、「かなしいねー」「美しいねー」と言いながらみんなの会話が進む中、私ひとりだけ、「ん?ん?ん?」と理解及ばず(笑)

最終的には「日本人だから仕方ないねー」と(笑)

日本人が英語を話すことができないというイメージを、確固たるものにしてきてしまった。

日本人のみなさま、本当にごめんなさいねー!(笑)

.

Eles conseguiam imaginar o segundo verso só de ouvir o primeiro verso.
E pegaram o Karuta do segundo verso antes de ouvir o segundo verso.

Parece que eles já entendem o significado dos poemas famosos.

Claro que não entendem tudo. Mas está ótimo!

Else conversaram sobre os poemas que não conheciam o significado e comentavam:” Que triste.” “Que bonito.”
E só eu ficava com cara de interrogação.kk

No final eles disseram:” Você é japonesa. Então não tem jeito.”

Ah…

Eu acabei fixando ainda mais a imagem de que os japoneses não sabem falar inglês.

A todos os japoneses, desculpa!kk.



コメント

タイトルとURLをコピーしました