ブラジルのキャッシュレスが進みすぎている件

サンパウロ生活



こちらブラジルで良く見る光景(´・_・`)

車で信号待ちの際に、少年たちがサイドミラーにガムや飴などのお菓子を引っかけていきます。

.

Essa é uma cena muito comum no Brasil.(´・_・`)

Quando os carros estão parados no sinal vermelho, as crianças penduram doces e chicletes no espelho lateral.

欲しいと思った運転手は窓を開けてお菓子をうけとり、代金回収に来た少年にお金を支払います。

ブラジル人は優しいので、お菓子が欲しいというよりも、手助けとしてお菓子を購入してあげる人が多いように感じます。

キリスト教信者が多いからか、路上生活者の方にご飯や洋服を渡しているところも度々目にします。

.

O motorista que quiser , pega o doce e paga a criança que vem para receber dinheiro.

Brasileiros são gentis.

Então eu acho que mesmo não querendo muito o doce , muita agente compra para ajudar.

Não sei se é porque tem muitos cristãos, mas as vezes eu vejo também algumas pessoas dando comidas e roupas para moradores de rua.

お菓子が不要だと思ったら、そのままサイドミラーにかけっぱなしにしておけば、信号がかわるまでに少年たちが回収していきます。

コロナ禍だからでしょうか。

以前はいなかったお金持ちゾーンの道路にも、最近こういった少年たちがさらに増えた気がします。

そして以前は信号が変わるまでに上手にお菓子を回収していましたが、最近は回収しきれないことが多いので、あら?新人さんかしら?と思うことが増えました。

信号が青になってしまって、お菓子を回収しきれない少年たち。

どうするんだろ?と思って見ていたら、運転手たち、みんな少年の回収を待ってあげていますっ!

なんて優しいんだっ!Σ(‘ω’ノ)ノ

日本だったら、かまわずお菓子を落として発進しそうなものです。。。

.

Se o motorista não quiser o doce, é só deixar que as crianças recolhem até o sinal mudar para o verde.

Será por causa do coronavirus ?

Eu acho que o número dessas crianças aumentou também nas ruas de casas luxuosos , onde antes não tinha tanta criança assim.

E eu acho que antes elas conseguiam recolher os doces direitinho antes do sinal muda, mas recentemente tem muitas crianças que não conseguem.

Será que são crianças novas sem experiência?

Eu estava vendo como eles iam fazer. E eu fiquei surpresa.

Porque todos os motoristas ficaram esperando as crianças acabarem de recolher.

Que gentileza. Σ(‘ω’ノ)ノ

Se fosse no Japão, talvez as pessoas não vão esperar.

Pelo contrário, talvez vão partir jogando o doce no chão.

待っている間に信号が青から赤に変わりました。

2度目の赤信号。

その間にもまた別の少年が、お菓子をサイドミラーにひっかけていきます。

.

Enquanto agente esperava o sinal fechou de novo.

Foi o segundo sinal vermelho no mesmo lugar.
Enquanto isso outra criança veio pendurar um doce de novo.

またですかー、と思いながら見ていたんですが、

あれっ!?なんとっ!Σ(‘ω’ノ)ノ

支払いにPIX(即時決済システム「ピックス」)が使えるではないか!!(º ロ º )

PIXとは、互いに口座情報を教えずに、即時に振込決済ができるシステム。

口座情報の代わりに、IDやメールアドレス、携帯電話番号など、自ら選んだ暗号鍵(通称:ピックス・キー)を伝えることで取引が成立します。

しかも、振込手数料など手数料がかかりませんっ!

よって、この100円のお菓子を支払うときにも、振込手数料のほうが高いっ!ということもないわけです(笑)

.

ブラジルのキャッシュレスは、日本と比べものにならないくらい進んでます。

レストラン、スーパーはもちろん、そのへんの個人商店も、市場も屋台もぜーんぶキャッシュレス。

しかもこのPIX制度、昨年の12月に導入されたばかり。

それなのにもう、こんなところにまで当たり前のように普及されているのですっ!

いやー!想像以上っ!

おそれいりましたー!!!(º ロ º )

.

Eu estava vendo pensando :” Ah〜. De novo〜.”
Mas aí eu fiquei surpresa. Σ(‘ω’ノ)ノ

Porque notei que podemos pagar com pix.
Pix é a um sistema de pagamentos por transferência instantânea sem precisar de informações da conta bancária de cada um.

No lugar de informações da conta, você pode completar atração com uma chave pix , por exemplo o número de celular , endereço de e-mail, o número de identidade.

Além disso, não precisamos pagar taxas.

Então não acontece a situação de que a taxa de transferência fique mais cara que os 5 reais do doce .

O sistema de pagamento sem dinheiro no Brasil é muito mais avançado do que no Japão.
Em restaurantes e em supermercados é normal , mas até em camelôs na feira ou nas barracas também não precisa de dinheiro vivo.
E essa sistema do pix acabou de começar em dezembro do ano passado.

Mas mesmo assim já está popular.
Nossa!

Não dava para imaginar.

Que ótimo !!!(º ロ º )



コメント

タイトルとURLをコピーしました