ポルトガル語は難しい( ¯−¯ )
男性名詞、女性名詞をご存知だろうか?
簡単に言うと、名詞に性別があるのだ。
.
Português é difícil.( ¯−¯ )
Você conhece substantivo masculino e substantivo feminino?
Explicando de um jeito simples, substantivos têm gênero.
そしてその名詞の前につく冠詞が、性別によって変わるのである。
例えば、「車」はポルトガル語で「carro 」。
男性名詞なので、定冠詞をつける場合は「 o carro 」となる。
では女性名詞である「casa(家)」はどうなるかというと、
定冠詞をつける場合は「a casa 」となる。
男性名詞か女性名詞かを見分けるためには、多少の法則性はあるものの、全部が全部規則にそったものではない。
よって、全く馴染みのない私にとって、見分けることは超難関。
ちなみにブラジル人にとっては当たり前のことなので、覚えるしかないとのアドバイスであった。。。
むむむっ!
.
E o artigo colocado antes do substantivo muda pelo gênero do substantivo.
Por exemplo, “ carro “ é substantivo masculino.
Então quando precisa colocar artigo definido , fica “o carro“.
E “casa” é substantivo feminino.
Nesse caso, fica “ a casa”.
Tem algumas regras, mas não se aplica a tudo.
É muito difícil porque eu não estou acostumada.
Isso não existe no japonês .
Para brasileiros é normal.
Então eles sempre dizem que só precisa memorizar .
そして名詞の中には、男性と女性で変化するものもある( ¯−¯ )
例えば、男友達なら「amigo 」。
女友達なら「 amiga 」。
だから、「昨日友達と映画に行ったんだ。」という日本語での例文では、友達の性別はわかりませんが、ポルトガル語で話すと、
「 Fui ao cinema com meu amigo.」
これだと、男友達と行ったことになるし、
「 Fui ao cinema com minha amiga .」
これだと、女友達と行ったことになる。
あら?デートかしら?
なんて、ちょっと、ニヤッとしてしまう案件である(笑)
.
Nos substantivos algumas palavras mudam com o gênero .
Por exemplo, “amigo” é homem.
”amiga” é mulher.
Então se um pessoa falar em português “Fui ao cinema com meu amigo”, significa que ele foi com um homem.
E se um pessoa falar em português “Fui ao cinema com minha amiga”, significa que ele foi com uma mulher.
Será que foi um encontro especial?
Eu começo a sorrir sem querer.kk
É interessante porque em japonês não dá para saber o sexo da pessoa.
ちなみに「恋人」もね。
男の恋人なら「namorado 」
女の恋人なら「namorada」。
だから、男の子が「恋人がいます」とポルトガル語で言うときに、
「 Tenho um namorado 」なら男の恋人だし、
「 Tenho uma namorada 」なら女の恋人なわけであります。
このこたえで、性の嗜好がわかってしまうのです。
.
A mesma coisa acontece com “namorado, namorada “ também.
“Namorado “ é homem, e “namorada “ é mulher.
Então se um pessoa falar em português “Tenho um namorado”, significa que ele namora um homem.
E se um pessoa falar em português “Tenho uma namorada”, significa que ele namora uma mulher.
Você consegue saber qual sexo ele prefere por essa resposta.
私は愛があれば性別などなんでもよいと思っていたんですが、この言葉を覚えたてのころ、よく男の子に
「 Você tem namorado ?(*´罒`*)」(あなたは彼氏がいますか?)
と、冗談で質問していました。
「何言ってるんだ!俺は女が好きだ!」と盛り上がったからです。
でもこれってかなりセンシティブな質問だったなぁ、と今では反省。
なぜなら、サンパウロは日本に比べて同性愛者がとても多いからです。
サンパウロでは同性婚が認められています。
まだまだ同性婚を認めない州もあるので、多くの同性愛者が引っ越してきたそうです。
自分の質問は、「男の子は女の子が好きだよねー?」という狭い価値観の中に生まれたものでした。
まだまだ視野が狭いなぁ、と感じたのでした。
もっと思慮深く生きていきたいです。
.
Eu achava que se tiver amor os sexo não tem importância.
Mas quando eu aprendi essa palavra, eu perguntava os homens em ton de piada:” você tem namorado?”
Porque se eu perguntasse assim , a conversa ficava animada.
E eles falavam rindo:” Como assim? Eu gosto de mulher!”
Mas agora eu vejo que essa é uma pergunta sensível .
E não deveria fazer tive em ton de piada.
Porque o número de homossexuais em São Paulo é muito maior do que no Japão.
Em São Paulo é permitido o casamento homossexual .
Mas como em vários outros estados ainda não é permitido .
Então muitos homossexuais se mudaram para São Paulo.
Minha pergunta nasceu por de um ponto de vista limitado de que homens com certeza gostam de mulheres.
Eu senti que minha visão ainda é limitado.
Eu quero viver reflexivamente.
コメント