★現在すでに日本にいるワタクシですが、体験談など色々ストックがございます(´˘` )しばらくブラジルでの生活のことと、日本での生活とのことが、ごちゃごちゃしながら続いていきますので、よろしくお願いいたしますっ!(๑˃̵ᴗ˂̵)و
以前、ブラジル人のお家に遊びに行ったときのお話ヾ(*´∀`*)ノ
みんなでゲームをして、とーっても楽しかったのですよー!ヾ(*´∀`*)ノ
.
Esses dias, nós fomos para a casa da minha amiga. ヾ(*´∀`*)ノ
Nós jogamos vários jogos e foi muito divertido.ヾ(*´∀`*)ノ
でも、私には気がかりなことがありました。
それは、手土産を持っていくか否か!(๑•̀ㅁ•́ฅ✧
以前ブラジル人のお家に手土産を持っていったことがあるんですが、その話を日本人のお友達にしたら、「ブラジルでは手土産を持っていくと失礼にあたるんだよ!」と、言われたのです。
.
えっ!?Σ(‘ω’ノ)ノ
そんなことある!?
日本であれば、お家にお邪魔する際には、当たり前に手土産を持っていきますよね?
にわかには信じがたいですが、ブラジル文化はそうなのか!?
コロナ禍でひきこもっていたので、ブラジル人のお友達の誰にも確認できぬまま、今日にいたってしまいました!(笑)
.
Mas eu estava preocupada com um coisa:”Será que preciso levar alguma coisa?”. (๑•̀ㅁ•́ฅ✧
Antes, quando eu conversei com minha amiga japonesa sobre disso, ela falou :”Não pode levar! No Brasil isso é falta de educação!.”
Nossa!? Será ? Σ(‘ω’ノ)ノ
Se fosse no Japão, seria normal levar alguma coisa quando vai a casa de um amigo.
É difícil de acreditar, mas será que a cultura do Brasil é assim?
Como eu estava isolada em casa por causa da pandemia, não pude perguntar para meus amigos brasileiros.kk
ということで、一応主催者のA君に
「何か必要なものある?」
と聞いてみたところ、「特にない」との返事。
「Bちゃんのおうちのお母さんが、お昼ご飯準備してくれているから大丈夫ー!」と。
.
えぇっ!?Σ(‘ω’ノ)ノ
それこそ手土産必要じゃないの!?
むむっ!₍₍ ( ‾᷄꒫‾᷅ ) ₎₎
わからないっ!(笑)
.
Então eu perguntei para o A-kun que estava organizando tudo se precisando de alguma coisa para eu levar.
E ele respondeu:” Não precisa de nada. A mãe da B-chan vai preparar o almoço, então não precisamos levar nada.”
Opa!? Σ(‘ω’ノ)ノ
Então não é ai que precisa levar alguma coisa mesmo! ?
Hummmmm…₍₍ ( ‾᷄꒫‾᷅ ) ₎₎
Não sei!kk
ということで、とりあえずブラジルで一番好きなチョコレートを鞄に忍ばせることに。
他のみんなが何か持ってきていたら、私も即座に出そうと思ったのですっ!(* ̄艸 ̄*)
でもですね。
みんなほんとに手ぶら。
ちよっとソワソワするけど、これがブラジルの文化かぁ、と。
そう思っていたらっ!
A君がBちゃんに、
「こないだCちゃんの家に行ったときにはCちゃんがチョコレート準備してくれていたよ」
とおっしゃっているー!Σ(‘ω’ノ)ノ
「ゲームは頭を使うから、チョコレートが必要不可欠だよね。」
と。
それを聞いたBちゃん、「ごめんね」、とションボリ。
.
Então eu pus o chocolate que eu mais gosto no Brasil na minha mochila.
Eu pensei que se outros amigos levarem alguma coisa, eu vou tirar da mochila! (* ̄艸 ̄*)
Mas ninguém levou nada mesmo.
Eu fiquei um pouco incomodada, mas pensei que isso é cultura do Brasil.
Contudo! O A-kun falou para o B-chan:” Outro dia quando nós fomos à casa da C-chan , ela ofereceu chocolates. Como nos jogos a gente usa muito a cabeça, é bom ter chocolates.” Σ(‘ω’ノ)ノ
Depois de ouvir isso, a B-chan ficou triste e pediu desculpas.
えーーー!?Σ(‘ω’ノ)ノ
私チョコレートもってるよー!
と、言えばよかったんですが。。。
何が正解かわからなくて、結局言い出せず。。。
モヤモヤっ!!!!(笑)
文化の違い、難しいっ!(笑)
.
Nooooossa!Σ(‘ω’ノ)ノ
Será que era melhor se eu dissesse que eu tenho chocolate!?
Mas eu não sabia o que era o correto , então não consegui falar nada.
Fico cada vez mais confusa.kk
Diferença cultural é difícil.kk
ということで後日、ポルトガル語の先生に手土産について確認いたしましたー!ヾ(*´∀`*)ノ
Então, em outro dia, eu perguntei para o meu professor de português sobre isso.
結果、
Com resultado,
①日系人なら手土産は失礼にあたらない
Não é falta de educação levar alguma coisa se for em casa de nikkei-brasileiros.
②ブラジル人には、行く前に「何か必要か?」と確認して、「必要」と答えれば望まれたものを持っていく。「不要」と答えたら、失礼にあたるので持っていかない。
No caso de brasileiros não nikkei, pode perguntar se precisa de alguma coisa antes de ir. Se responder o que precisa, pode levar o que precisa. Se responder que não precisa, levar alguma coisa é falta de educação.
ですってー!ヾ(*´∀`*)ノ
(どうやら、「主催者側ですべて用意していると言っているのに、それでも物をもってくるということは、主催者側の準備が足りないと思っているということだよね?」と、解釈されるようです。よって、自分の家には呼びたがらないブラジル人も多いそうっ!)
謎がとけたー!ヾ(*´∀`*)ノ
これで次は落ち着いて、ゲームだけを楽しめそうですっ!ヾ(*´∀`*)ノ
.
Minha dúvida foi resolvida ヾ(*´∀`*)ノ
Na próxima vez eu posso me divertir com os jogos sem me preocupar ヾ(*´∀`*)ノ
コメント